There are *no* inconsistencies in the Discworld books; ocassionally,
however, there are alternate pasts. (Sir Terry Pratchett, alt.fan.pratchett)

Algunas ideas sobre los Nac Mac Feegle



We've been robbin' an' runnin' aroound on all kinds o' worrlds for a lang time
Rob Anybody
Los Nac Mac Feegle, esos hombrecillos azulados que fueron expulsados del país de las hadas por la/una Reina de las Hadas, y que aparecen en Carpe Jugulum y la saga de Tiffany Dolorido, son unos de los personajes más divertidos, difíciles de catalogar y traducir, y de origen más inexplicable.

Estos pequeñajos azules, sospechosamente parecidos a los pitufos*, profesan un sentido del honor extremo hacia su kelda (reina/madre), mostrando así una organización social parecida a la de las abejas o las termitas, en las que todos los miembros de la comunidad están al servicio de una figura mayestática, una reina en este caso, a la que seguirán ciegamente y por la que darán la vida.

*Pratchett ha admitido que los Nac Mac Feegle son un homenaje parcial a los pitufos.

Estas dos primeras referencias (pitufos e insectos) son de las más claras, y abundan en el perfil microscópico (aunque no sea tal) de estos personajes. Su minimalización podría tener que ver con su facilidad para entrar y salir de su exilio dimensional.

Recordemos que el Mundodisco es un complicadísimo collage dimensional en el que se mezclan dimensiones paralelas de abominaciones lovecraftianas, como las Dimensiones Mazmorra, espacios de fase que permiten viajar en el tiempo o leer libros aún no escritos, como el L-space, o una representación del Mundodisco con las reglas cambiadas llamada Mundobola, y sobre el que sólo el superordenador HEX tiene, siguiendo con la jerga, poder de administrador (ver The Science of Discworld). Y todo ello, por no hablar de las tiendas errantes (que nunca están dos veces en el mismo sitio), el almacén de futuros porcinos, o el que nos ocupa, el limbo en el que las hadas (e inexplicablmente, también los Nac Mac Feegle) habitan.

No me estoy refiriendo a que, de tener que buscar un agujero de gusano para escapar de su dimensión y materializarse aquí, su pequeño tamaño sea una ventaja. Teniendo en cuenta que Pratchett hace malabarismos con conceptos como la relatividad, la mecánica cuántica y la teoría del caos, no sería del todo impensable que los Nac Mac Feegle tengan ciertos "privilegios" por lo que se refiere a los viajes entre dimensiones. Brevemente: las leyes cuánticas actuales no parecen presentar objeción alguna ante la idea de viajar en el tiempo, eso sí, siempre aplicadas a escalas microscópicas. Esto es aplicable a los viajes interdimensionales, cuyo ejemplo más claro es L-Space y su relación con el concepto de multiverso. Hay, no obstante, un concepto de creciente interés, que es aplicar las leyes cuánticas a objetos macroscópicos (ejemplificado en el célebre gato de Schrödinger). Sin embargo, hasta que esto ocurra, y si en el Mundodisco esto tuviera algún sentido (ya que esto no es más que una teoría propia), sólo personajes microscópicos podrían viajar en el tiempo o saltar entre dimensiones sin demasiadas dificultades. Los Nac Mac Feegle llaman crawstep al agujero entre dimensiones por el que pasan. ¿Cómo estará traducido esto al castellano en Los Pequeños Hombres Libres? Teniendo en cuenta que craw es "buche" y step, "paso", no sería una locura pensar que los feegles utilicen un agujero de gusano sui generis para viajar entre dimensiones.

Cambiando radicalmente de tercio, es muy interesante la caracterización de los Nac Mac Feegle desde una perspectiva histórico-folclórica. No puedo asegurar que el término pictsies, con el que se refieren a ellos mismos, se haya traducido por pictsos (o algo así), tengo curiosidad por cómo se las apañaron los valientes traductores que tuvieron que enfrentarse con este problemón. El caso es que el término pictsies es una clarísima referencia a los pictos, tribus trashumantes que habitaron el norte y el centro de Escocia desde los tiempos del Imperio Romano hasta el siglo X. Las mayores evidencias son

1) uno de los posibles orígenes del nombre de la tribu es la palabra griega Πικτοί (picti, en latín), que significa "el tatuado" o "los tatuados". El color azul de los Nac Mac Feegle es debido a que tienen el cuerpo cubierto de tatuajes y añil

2) el otro posible origen de picto reside en el celta Pehta, Peihta (luchador). Quien haya leído Carpe Jugulum o la saga Tiffany Dolorido habrá comprobado que una de sus mayores aficiones es pelearse.

3) en español tenemos el patronímico -ez, sufijo que suele significar "hijo de", como Álvarez, Gómez o Diéguez. El patronímico más común en el pueblo celta (podríamos decir que fueron vecinos de escalera de los pictos) es Mac (para "hijo de") y Nic (para "hija de"). La analogía es más que evidente. Pero, una cosa: ¿hijos de quién? Pues según Jacqueline Simpson, en The Folklore of Discworld, Feegle es una variación de Fingal, nombre escocés del siglo XVIII dado a un famoso cazador y guerrero en la tradición celta. Se cuentan historias en las que se refieren a él como Finn o Fionn mac Cumhaill que han sido muy populares durante más de 1200 años en Irlanda, y casi durante el mismo tiempo en Escocia, donde es conocido como Finn MacCool. Fue el líder de fianna, una banda de jóvenes que vivían de la caza de ciervos y jabalís salvajes, saqueando por donde pasaban y con la violencia por bandera. Esta banda fue lo que hoy conoceríamos como mercenarios, luchando en ciertas guerras a favor de un bando u otro (incluso llegando a formar parte de ejércitos reales), dependiendo de quién les contratara. Siempre, eso sí, fieles a la libertad como seña de identidad. Temerarios, sin tapujos al enfrentarse a cualquier enemigo, ya fuera natural o sobrenatural. Se dice, incluso, que Fionn tuvo que escapar más de una vez del Inframundo cuando ya se le daba por muerto, y que consiguió abrirse camino de la única forma que conocía, con la fuerza.

Los Nac Mac Feegle son, como veis, una de las razas más complejas y divertidas del Mundodisco, y también son un auténtico quebradero de cabeza para traductores y un motivo muy importante para intentar leer la saga de Tiffany Dolorido en inglés, ya que disfrutaremos de sus aventuras en el marco y el contexto en el que Pratchett los situó, evitando localizaciones que jamás podrán ajustarse al perfil original de los personajes.

0 comments

Publicar un comentario

 
|  La torre del arte. Blogger Template By Lawnydesignz Powered by Blogger