There are *no* inconsistencies in the Discworld books; ocassionally,
however, there are alternate pasts. (Sir Terry Pratchett, alt.fan.pratchett)

Por lo que ha pasado el lector del Mundodisco




Hace años, muchos años que empezó a publicarse en castellano la obra de Terry Pratchett en castellano. Por hablar el idioma que hablamos, reconocido como uno de los más extendidos, utilizados y relevantes en el panorama lingüístico internacional, y que alberga obras cumbre de la literatura universal, siempre hemos navegado en aguas turbias. El desatino de las editoriales, la pereza, o la falta de interés son algunos de los factores que se me ocurren que puedan haber provocado la turbulenta relación que hay entre el Mundodisco y la lengua de Cervantes. Aquí hablo de memoria, y es muy posible que me deje alguna importante (hay lectores en LTdA mucho más puestos en las ediciones en castellano que yo mismo), de manera que podemos completar la lista entre todos.

1.- La existencia de otro mundo imaginario, que debió de tener forma de VHS y navegar por el cosmos a lomos de un muñeco de He-Man de tamaño colosal. Mundovisión era su nombre, cortesía de Plaza & Janés.

2.- Una muerte que no hablaba en mayúsculas.

3.- Pese a que en el Mundodisco, la averiguación de la sexualidad de una figura superior se centra en descubrir si Gran A'Tuin es macho o hembra, las editoriales españolas decidieron jugar un poco con la sexualidad de la muerte (¿?) hasta que, parece ser, se han decantado por considerarla macho. O hembra. ¿Veis? Han conseguido que no me acuerde.

3.- Textos de contraportada divertidísimos, como los que anuncian ejércitos de enanos que amenazan al Mundovisión. Estos enanos, como ya puede uno imaginar, no estaban por ninguna parte. Seguramente andaban buscándole el sexo a la muerte.

4.- Páginas perdidas. No una, ni dos, ni diez. Decenas y decenas de páginas desaparecidas, tanto en ediciones antiguas como las más modernas (en coleccionable), situación rematada con la repetición de muchas otras páginas. Imagino que compararían el grosor de la versión inglesa y la española y, al ver que algo no cuadraba, copiaron y pegaron algunas páginas al azar. ¿Os acordáis de cómo Toriyama copiaba viñetas idénticas en los cómics de Dragon Ball, y que a veces esas viñetas no tenían demasiado sentido en la historia? Pues algo así.

5.- Todos sabemos que existe una guía a modo de croquis sobre el orden de lectura del Mundodisco. Lo que no creo que exista aún, y creo que es deseable que alguien se ponga manos a la obra, es una guía en la que se nos detallen todas y cada una de las editoriales que han lanzado sus tentáculos sobre el Mundodisco y qué volúmenes publicó cada una. Gran Fantasy, Plaza & Janés, Alfaguara, Timun Mas, Altaya...

6.- Si ya tenemos la guía de las editoriales, podemos hacer otra aún más divertida: orden de publicación de los libros del Mundodisco con cada una de estas editoriales. Sería como meter el Espacio L dentro del almacén de futuros porcinos. Sólo que sin el frío y sin trolls eruditos. Aunque los trolls a secas no estarían descartados.

7.- Faltas, muchas faltas. En ocasiones hasta los fans se terminan enfadando.

8.- ¿Abrimos un poco el abanico? Recientemente nos hemos enterado de que Timun Mas va a editar las novelas de Johnny Maxwell en este orden: 1-3-2. No, no seguirán el 1-2-3 lógico. Y encima tienen argumentos para ello. ¡Ole!

9.- Dicho todo lo anterior, creo que si aún tienes esperanzas de ver publicado en castellano The Science of Discworld, The Folklore of Discworld, The Wit and Wisdom of Discworld, The Discworld Mapp, The Streets of Ankh-Morpork, etc... bueno, pues ánimo.

10.- El mundo de los ebooks piratas es ya un mundo aparte. ¿De verdad existen en alguna parte del mundo libros como El Correo, Monstruoso Regimento o Los Hombrecillos Libres? ¿Alguien sabe qué son? Yo no tenía ni idea.

Es justo mencionar que traducir a Pratchett es complicado, de manera que un diez para quienes hacen su trabajo con profesionalidad.

9 comentarios:

Ministry of Silly Walks dijo...

A mí me encanta el trabajo que hacen los fans que traducen los libros del inglés y los ponen a disposición de los lectores. Luego sale algún libro en castellano y resulta que lo compro y que me gustó más alguna traducción que ya leí pirata. Son traducciones hechas con amor y respeto, no siempre adecuadas al 100% pero se agradecen.

luis dijo...

por ejemplo? alguna q te gustara especialmente? es que me dan tanto miedo... :p

Manu dijo...

¡Yep!

5.- Si alguien quiere currarse la lista, en la Biblioteca de Ankh-Morpork están los datos editoriales de cada novela. Eso sí, hay que ir una por una. Si luego se lo curra y me la pasa, la pongo en La Concha.
http://mundodisco.dreamers.com/biblioteca/

9.- Hombre, que yo sepa no es que esas ediciones estén previstas, pero si Pratchett vende, vende. Y parece que Timun Mas se ha lanzado a publicar sus libros, así que supongo que alguien acabará pillando los derechos.

luis dijo...

@Manu

5.- Mola! Me pongo como propósito para 2010 currarme la lista. Pero para antes de Marzo! Como ves, el nivel mi nivel de autoexigencia es enorme! :-P

Filoctetes Morporkian dijo...

Lo he meneado, con permiso.

Gyzzma dijo...

Yo he intentado traducir lo mejor posible tres cuentos cortos de Pratchett (que después de seguirle desde hace años, una ya tiene algo de idea de la psicología de este gran escritor xDDD)
Se agradecerían comentarios al respecto ;)

EL ORDENADOR QUE CREÍA EN SANTA CLAUS:
http://blogs.ekaternia.es/gyzzma/?p=340

INCUBUST:
http://blogs.ekaternia.es/gyzzma/?p=352

HOLLYWOOD CHICKENS:
http://blogs.ekaternia.es/gyzzma/?p=528

PD: Yo tengo libros de pratchett en los que la muerte es mujer y habla en minusculas. Ah, y no has hablado del cambio de título de Pyramids a Pirómides :P xDDD

PD2: y no hablemos de la "mierda" de edición que sacó Altaya el año pasado en fascículos, aún estoy esperando que me devuelvan la pasta por "Buenos Presagios" ¬¬
Saludotes, Gyzzma

Alkar dijo...

Bueno, y en tu lista falta la precuela, para los que conocimos a Pratchett dándonos de ostias en las ferias del libro antiguo por los Grand Fantasy de Martinez Roca. Esa sensación de ver tres de ellos en una pila, ver que otro también los ha visto, cruzar miradas, y pensar "mariquita el último"...

Por cierto, me acabo de acordar de que tengo que actualizar la Guía de Lectura, porque aún pone Unseen Academicals como "en preparación"

luis dijo...

Y el caso es que las ediciones de Gran Fantasy de MR están muy muy bien, en realidad bastante mejores que las de P&J, que si no estoy equivocado fueron los que siguieron publicando mundodisco justo después.

Hetairoi dijo...

Jo, recuerdo la coedura de tarro leyendo "Rechicero"... Pensaba que me había vuelto loco (o Terry P.)!

Varios días después (y relecturas) me di cuenta de que un pequeño "taco" de páginas estaba colocado donde no debía...

Publicar un comentario

 
|  La torre del arte. Blogger Template By Lawnydesignz Powered by Blogger