There are *no* inconsistencies in the Discworld books; ocassionally,
however, there are alternate pasts. (Sir Terry Pratchett, alt.fan.pratchett)

La dura labor del traductor


Leo en Planetas Imaginarios (gracias al twitter de la CdGAT) que se ha reeditado la obra Buenos Presagios, ampliamente conocida ya a estas alturas, y que no necesita presentación en absoluto ni para sí misma ni para sus autores.

Me llama la atención, sin embargo, que en PI comentan la gran traducción realizada por María Ferrer, y se refieren a la labor del traductor en épocas pasadas, años luz atrás, en que aún no existía Google.

Es muy llamativo cómo ha evolucionado la labor del traductor, y sobre todo, cómo las enormes posibilidades que ofrece Internet han contribuido a que se sea mucho más exigente con los textos traducidos. Es muy fácil, si nos atascamos en ciertas expresiones, acudir a bibliotecas o corpus para comparar textos equivalentes y, así, comprobar si estamos dando con la tecla adecuada. Es muy fácil, también, obtener rápidamente numerosas definiciones, traducciones, sinóminomos o antónimos de términos con altas cargas de ambigüedad.

Por eso, a pesar de las increíblemente estúpidas contraportadas de las ediciones de Plaza & Janés, en las que el Mundodisco se rebautizó inexplicablemente por Mundovisión y La Muerte perdió las mayúsculas, es justo recordar la más que correcta labor de los encargados de introducir esta saga de manera profesional en nuestro idioma.

Y es que Pratchett puede ser muy puñetero para traducir, como muestra esta cita sacada del Pratchett Quote File, en la que un traductor español se vería en muchas dificultades. A ver si consigo encontrar mi ejemplar de Buenos Presagios y consigo encontrar la solución que dio María Ferrer.

"Art thou a witch, viva espana?"

-- The Spanish Inquisition (Tadfield version) in action (Terry Pratchett & Neil Gaiman, Good Omens)

1 comment

Mistress Mary dijo...

¡Hola! Pues yo te cuento lo que puse.

Pero antes, gracias por este post que fomenta el reconocimiento de la labor del traductor ahí fuera. Como se suele decir, el buen traductor es invisible. Y claro, eso acarrea que nadie se acuerde de que sudamos tinta y nos devanamos los sesos constantemente para que al lector de la traducción le llegue el mensaje con todo lo que rodea al original.

Bien, a lo que iba, en el capítulo "Jueves", aparece "Art thou a witch, oh lay?" y "Art thou a witch, viva espana".

Esta parte es "muy Guillermo" (el de Richmal Crompton) y me encanta.


En 1996, puse: "¿Eres una bruja, oley?" y "¿Sois una bruja, viva Espana?" (el castellano iba en cursiva).
En inglés el texto viene escrito como suena y como lo dirían los niños británicos. Y yo escogí recalcar el acento inglés pero de forma que el lector de aquí lo entendiese, porque no todo el mundo asociaría "oh lay" con "olé".

Sin embargo, en la corrección, tras un largo debate con Ángel Ybáñez, quien actualizó y corrigió mi viejo texto, nos dimos cuenta de que las coletillas "olé" y "viva España" ya tenían suficiente gracia y sonaban lo bastante tópicas como para que el lector de la traducción castellana se riera con las mismas ganas y sin tener que pensar que "oley" es "olé" dicho por un inglés.

Somos partidarios de recrear la función de los textos; si el lector inglés se ríe, el lector de la traduccion, también debería reírse.

Si al leer un texto traducido, el lector tiene que pensar cuál es el referente, la risa llega más tarde (o no llega) y se pierde efecto.

Espero que tengas ocasión de leer la nueva traducción de Buenos Presagios y que la disfrutes.


María Ferrer

Publicar un comentario

 
|  La torre del arte. Blogger Template By Lawnydesignz Powered by Blogger